NOMS DE VILLE {Nombres de ciudades}

1. Le nombre (número)

Las ciudades o municipalidades (communes) cuyos nombres comienzan por un artículo definido plural, son generalmente plurales y se conjugan como tal:

  • Les Andelys sont dans l’Eure
  • Les Lilas sont en Seine-Saint-Denis, Les Pavillons-sous-Bois aussi
  • Les Pennes-Mirabeau se trouvent dans les Bouches-du-Rhône

Los artículos definidos extranjeros que no se traduzcan, no siguen esta regla. Por ejemplo: Los Angeles est en Californie, Los Alamos est célèbre. 

Salvo este artículo, ningún otro elemento del plural determina que el nombre esté en plural (de manera que el hecho de que el nombre de una ciudad termine en -S no significa que sea plural):

  • Dammary-les-Lys est en Île-de-France, L’Haÿ-les-Roses de même, tout comme Issy-les-Moulineaux.

La preposiciónn « lès » (a veces escrita como « lez ») no es un artículo definido. Se encuentra en el interior de los toponimos y equivale a « à côté de » (al lado de…) como por ejemplo en Villeneuve-lès-Avignon.

2. Genre (Género)

Es díficil determinar el género de cada ciudad. Una pista suele ser el artículo definido singular que la acompaña:

  • Le Caire, Le Havre, Le Mans, le Grand-Quevilly, le Creusot son masculinos.
  • La Seyne-sur-Mer, La Havane, La Nouvelle-Orléans, L’Isle-sur-la-Sorgue, La Tour-du-Pin parecen femeninos.

Cuando el articulo que aparece es la L’, es posible guiarse por las contracciones. Por ejemplo: on arrive au Mans et non à Le Mans qui est si belle.

En algunos casos, es posible inferir el género a partir de un elemento del nombre que haga relación a una palabra común, como en el caso de Forges-les-Eaux (forges = forjar), Les Sables-d’Olonne.

Otros nombres de ciudades nos dicen su género por medio de los adjetivos que la acompanan: Annecy-le-Vieux, Morschwiller-le-Bas, Lons-le-Saunier, Mantes-la-Jolie, Paray-le-Monial, Pierre-Bénite, Le Blanc-Mesnil, Villiers-le-Bel.

3. Écriture des noms de villes

La inicial del artículo que va con el nombre de la ciudad se escribe en mayúscula:

  • Le Mans, La Nouvelle-Orléans, La Rochelle, Les Sables-d’Olonne, Le Touquet, Le Plessis-Robinson.

Los artículos cuando van al principio, nunca se relacionan con un guión: La Garenne-Colombes, Le Plessis-Trévise, Des Moines.

Excepción: los artículos en contraccción:

  • Le train arrive en gare du Mans, le voyageur se rend au Touquet et ensuite aux Sables-d’Olonne.

Si el artículo se encuentra « al interior », va sin mayúscula: Baume-les-Dames, Vitry-la-Brûlée, Vitry-le-François. Lo mismo pasa con las preposiciones: Châlons-sur-Marne, Châlons-en-Champagne, Aulnay-sous-Bois, Villeneuve-lès-Avignon, Bois-d‘Arcy, La Valette-du-Var. Y también para la conjunción « et »: Les Istres-et-Bury.

Fuera de esto, los adjetivos y sustantivos del toponimo (nombre geográfico) toman siempre la mayúscula: Six-Fours-les-Plages, Tassin-la-Demi-Lune.

A excepción del artículo inicial, todas las palabras de un toponimo se relacionan por medio de un guión, lo cual a veces resulta en nombres exageradamente largos: Saint-Rémy-en-Bouzemont-Saint-Genest-et-Isson.

{Cuando se va a enviar una carta, el correo en Francia pide escribir los nombres sin acentos, sin guión y todo en mayúscula. Pero es una exigencia exclusiva de ellos}

Los nombres de ciudades extranjeras no siguen estas reglas. Por ejemplo: New York, San Francisco, Little Rock.

Algunos nombres de ciudades

  • Tokyo
  • Séoul
  • New York
  • Bombay
  • São Paulo
  • New Delhi
  • Le Caire
  • Moscou
  • Buenos Aires
  • Pékin
  • Londres
  • Rio de Janeiro
  • Paris
  • Chicago
  • Lima
  • Taipei
  • Bogota
  • Boston
  • Milan

 

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s